Последние вопросы Анидаб
Почему в оригинале Sinbad, а перевели, как Синдбад?

- Маги: Приключение Синдбада / Magi: Sinbad no Bouken [13 из 13]
- Год: 2016
- Кол серий: 50
- Жанр: приключения, фэнтези
05 мая 2016 17:00
Почему в оригинале Sinbad, а перевели, как Синдбад? Когда я задал этот вопрос в комментах, меня тупо заминусили. Может, тут ответят?
Решение:
05 мая 2016 17:26
Ну раз уж речь об оригинале, то в оригинале シンドバッド, что со скидкой на особенности японской записи иностранных имён - как раз-таки Синдбад. Ну и по-русски его сколько я помню имено Синдбадом зовут. А Sinbad - это, похоже, традиционное имя этого персонажа в английских переводах.
Ответы:
30 июл 2016 17:24
потому, что имя это так пишется и читается.
перс. Sandbād; араб. Sindibād; рус. Синдбад.
в английском - как Sindbad, так и Sinbad.
перс. Sandbād; араб. Sindibād; рус. Синдбад.
в английском - как Sindbad, так и Sinbad.
05 мая 2016 17:19
Потому что "1001 ночь" была переведена намного раньше, чем это аниме, и там это имя транскрибировано как "Синдбад".
05 мая 2016 17:12
ОЧЕНЬ давно сложившаяся традиция написания этого имени именно так.
зы. Опять-таки традиционно собственные имена не переводят, а записывают и произносят максимально близко к произношению их на аутентичной мове ;) .
зы. Опять-таки традиционно собственные имена не переводят, а записывают и произносят максимально близко к произношению их на аутентичной мове ;) .
05 мая 2016 17:09
Магия русского перевода
05 мая 2016 17:08
Правильного варианта нет. Можно и Синбад, можно и Синдбад.




